banner
Centro de Noticias
Nuestros productos garantizan una solución indolora, práctica y segura.

Entrevista: Vadim Perelman sobre "Lecciones persas"

Jun 10, 2023

No es una decisión fácil para Gilles (Nahuel Pérez Biscayart) separarse de un sándwich al comienzo de "Lecciones persas" a cambio de un libro que le ofrecen en la parte trasera de un camión camino a Suiza cuando no puede. asegúrese de cuándo volverá a comer mientras intenta eludir a los nazis en medio de la Segunda Guerra Mundial, pero algo le dice que encontrará algo de alimento en el libro. No es obvio cómo, cuando solo sabe francés y alemán, no puede leer el árabe en el que está escrito el libro, pero, sin embargo, demuestra que paga dividendos inmediatos cuando los soldados nazis interceptan el camión y le ofrecen el libro. una tapadera razonable para sugerir que no es judío cuando admitirlo seguramente haría que lo mataran, aunque la sugerencia de que debería hablar farsi con fluidez gana el favor de un oficial al mando (Lars Eidinger) que se imagina abriendo un restaurante en Teherán después de la guerra. termina la guerra.

Hay muchas ideas diferentes sobre el lenguaje en "Persian Lessons", incluido el tacto que el director Vadim Perelman adopta para contar una historia sobre el Holocausto en la que el público se libera en gran medida de lo que ya sabe de la tragedia para abrirse a una apasionante historia de supervivencia cuando el comandante de Eidinger, Klaus Koch, le pide a Gilles que le enseñe suficiente farsi para poner en marcha un restaurante, aunque es probable que Gilles sepa incluso menos que él. Aun así, cuando su vida depende de ello, a Gilles se le ocurre una solución astuta, inventando un dialecto propio, inspirándose en los nombres de aquellos a los que ve siendo asesinados a su alrededor como una forma astuta de que se los reconozca como tal. toda la cultura está siendo borrada. La película es solo la tercera de Perelman desde que sacudió al público con "House of Sand and Fog" en 2003, aparentemente ahorrando fuerzas para cada vez que los resultados pueden ser tan devastadores, viendo a personas con razón y aparentemente buen juicio sucumbir al odio y el miedo. .

Como Gilles tiene que aprender de memoria un idioma completamente inventado para que solo él y Klaus dominen con fluidez, "Persian Lessons" se convierte en algo inolvidable a medida que la dinámica de poder entre ellos está en constante cambio y Gilles, aparentemente privado de sus derechos, comienza a tener influencia sobre el comandante y después de que la película en sí se haya apoderado del público desde su puesto en el Festival de Cine de Berlín, está comenzando su presentación teatral esta semana en los EE. UU. y Perelman compartió cómo encontró algo nuevo que decir sobre este período oscuro en el tiempo, su propias preocupaciones sobre lo que podría perderse en la traducción y sacar lo mejor de las condiciones de filmación menos que ideales.

ars ¿Cómo te interesaste en esto?

Me lo dio un productor entre una pila de guiones y tan pronto como lo leí, [pensé]: "En primer lugar, siempre quise hacer una película sobre el Holocausto. En segundo lugar, esto es perfecto porque es profundo". No es solo lo horrible que fue, y 'los pobres, pobres judíos'". No es ese tipo de película. Se trata de todos nosotros de alguna manera, así que de inmediato respondería a esa historia y hago tan pocas películas, que para mí la historia me tiene que conmover emocionalmente, y esta me conmovió.

¿Es cierto que la conexión entre los nombres de los internados en los campos y el lenguaje que Gilles comienza a inventar, usando sus nombres como base para su versión del farsi, fue una creación de la película? Ese es uno de los elementos en movimiento, así que me sorprendió saber que podría no haber sido parte de la historia corta.

Fue [el guionista] Ilja Zofin, su gran invento, el que agregó profundidad al final porque de lo contrario habría sido solo la historia de un sobreviviente, y de esta manera, hubo un memorial para 3240 personas que habrían perecido. Y fui yo quien lo arregló con el lingüista [luego], trabajando como todos los días en el idioma. Tengo un diccionario. Y tenía que ser correcto. Quería que fuera gramaticalmente correcto e impugnable.

Por lo que entiendo, el guión originalmente estaba en ruso y, por supuesto, tienes un actor argentino en Nahuel para una película ambientada en Alemania. Y encima tienes este lenguaje inventado. ¿Cómo fue tener todo en la misma página?

Todo fue como la Torre de Babel del cine. Traduje el guión original al inglés bastante liberalmente, y luego tuvimos que traducirlo al alemán, al italiano, al francés y al farsi, el farsi [falso] y el farsi real. Así que fue un gran desafío. No hubo problemas para comunicarme con nadie [en el set] porque sé ruso e inglés, y todos los actores hablaban inglés, pero tuve muchos problemas para entender lo que estaba sucediendo en la pantalla en el set porque no sé alemán. Me acostumbré después de un tiempo, pero al principio estaba perdido en cuanto a lo que estaba sucediendo, y siendo un fanático del control, era muy difícil para mí no saber dónde están haciendo énfasis en la oración y así. en.

Cuando no estás trabajando en tu primer idioma, ¿se abren las cosas en cuanto a prestar atención a ciertas cosas en el lenguaje corporal?

No, en realidad creo que descuidé muchas cosas porque estaba tratando mucho de [discernir] "¿Qué está diciendo ahora?" Eso me obligó a aceptarlo y entender exactamente lo que estás diciendo. Otro desafío fue que Nahuel tampoco hablaba alemán, y el 90% de las películas son alemanas, por lo que tenía que hablar alemán fonéticamente para eso.

Lo logró, como lo hace su personaje en la película. ¿Cómo fue juntarlos a él y a Lars y ver cómo se enfrentarían entre sí?

[La primera vez que nos vimos fue por] 20 minutos en Berlín una vez y éramos solo yo y ellos dos, y no hago ensayos, así que ni siquiera sé qué se suponía que era. Solo quiero cantar juntos, así que comenzaron a actuar, y dije: "No, no, no te molestes en actuar. Solo hazlo".

¿Fue difícil conseguir el tono adecuado cuando se adopta un enfoque diferente del Holocausto?

Hay una gama que va desde las películas realmente viscerales donde se muestra al espectador tal como era, como "Son of Saul", "Night and Fog" y "Schindler's List" hasta este otro extremo del espectro, que es como " Jojo Rabbit" o "Life is Beautiful", que tratan de hacerlo con comedia, y me gusta estar en el medio, así que te ríes y sientes y lo ves tratando de ser este todo en uno. Era necesario mostrar la humanidad para mostrar, como escribió Hannah Arendt, "la banalidad del mal" y siempre he pensado en este tipo [como Klaus Koch] en Auschwitz, que estoy seguro que existió, porque tenían sus pequeños casas para los oficiales fuera del campo donde se relajaban y traían a sus familias de Berlín. Trajeron a sus perros e hijos, instalaron la casa y se iban a trabajar todas las mañanas, y él se paraba allí con ese uniforme de Hugo von Bosch, y la esposa le quitaba el polvo de los hombros y decía: "Hazlo". un gran día de trabajo, cariño. No llegues tarde [a la cena]". Y él decía: "Bueno, no sé, tenemos un tren que viene de Hungría hoy, no estoy seguro de cuánto tardaré". Así que las aventuras amorosas [en la película] y la política de la oficina y las pequeñas puñaladas por la espalda [entre la burocracia nazi] eran humanas y necesarias.

¿Cómo fue encontrar este lugar en Bielorrusia para que sirviera como campo de concentración? Tengo entendido que en realidad tenía una historia como cuartel general de la Gestapo.

fue horrible Era una atmósfera realmente opresiva, y filmamos en invierno en Bielorrusia, pero adentro se sentía 10 grados más frío. Podías ver el aliento de todos y debido a la historia, [no solo] fue el cuartel general de la Gestapo en algún momento, sino también una cárcel de la KGB o algún tipo de prisión del ejército, tenía toda una letanía de cosas que podías sentir por dentro. Así que fue muy difícil y por eso filmamos las barracas y construimos la oficina y la cocina, todo eso en el patio.

¿Hubo algo que suceda que pueda cambiar sus ideas de lo que esto podría ser?

Siempre hay sorpresas. La escena con la limpieza de la nieve donde los hermanos italianos son golpeados, eso no estaba ni cerca del guión. Nos despertamos una mañana con una fuerte nevada, y no había forma de justificar eso porque en las escenas posteriores, no tengo nieve en el quad, así que me dije: "¿Qué debo hacer?" Y mi asistente en ese momento, que en realidad ahora es mi esposa, dijo: "¿Por qué no quitan la nieve durante la escena? Así que inmediatamente tuvimos que ir a buscar palas y un montón de extras, y eso es lo que hice todo día. Inventamos toda esa escena, y fue una buena introducción a los dos personajes italianos. Fue brillante [de mi esposa] decir eso, y después de que quitaron la nieve, no había nieve.

Tan difícil de disparar como debe haber sido, ya ha salido algo bueno. ¿Cómo ha sido sacar esto al mundo?

Ha sido asombroso. La respuesta ha sido increíble, comenzando con la ovación de pie de 15 minutos en Berlín por parte de los alemanes y [ahora] tengo un estante de estatuillas de festivales [de todo el mundo], aunque no lo hago por las estatuillas o las ovaciones. . Gente que se conmovió, y lo hago para conmover a la gente.

Parece una barra tan alta que despejar para que desee buscar una función. ¿Hay algo especial que se lleve estos días?

El primero fue más alto, te puedo decir eso, y más duro, y me tomó, ¿cuánto? 15 años para acercarme, así que espero tener más oportunidades.

"Persian Lessons" se estrenará el 9 de junio en Nueva York en el Quad Cinema y Los Ángeles en el Laemmle Royal antes de expandirse a nivel nacional. Una lista completa de teatros y fechas está aquí.

ars ¿Cómo te interesaste en esto? ¿Es cierto que la conexión entre los nombres de los internados en los campos y el lenguaje que Gilles comienza a inventar, usando sus nombres como base para su versión del farsi, fue una creación de la película? Ese es uno de los elementos en movimiento, así que me sorprendió saber que podría no haber sido parte de la historia corta. Por lo que entiendo, el guión originalmente estaba en ruso y, por supuesto, tienes un actor argentino en Nahuel para una película ambientada en Alemania. Y encima tienes este lenguaje inventado. ¿Cómo fue tener todo en la misma página? Cuando no estás trabajando en tu primer idioma, ¿se abren las cosas en cuanto a prestar atención a ciertas cosas en el lenguaje corporal? Lo logró, como lo hace su personaje en la película. ¿Cómo fue juntarlos a él y a Lars y ver cómo se enfrentarían entre sí? ¿Fue difícil conseguir el tono adecuado cuando se adopta un enfoque diferente del Holocausto? ¿Cómo fue encontrar este lugar en Bielorrusia para que sirviera como campo de concentración? Tengo entendido que en realidad tenía una historia como cuartel general de la Gestapo. ¿Hubo algo que suceda que pueda cambiar sus ideas de lo que esto podría ser? Tan difícil de disparar como debe haber sido, ya ha salido algo bueno. ¿Cómo ha sido sacar esto al mundo? Parece una barra tan alta que despejar para que desee buscar una función. ¿Hay algo especial que se lleve estos días?